Institutional Scholarship

Translating Neruda: Femininity and Sensuality Domesticated

Show simple item record Mueller, Natalie 2011-09-29T17:38:13Z 2011-09-29T17:38:13Z 2011
dc.description.abstract The poetry of Pablo Neruda has now been extensively translated into English, with published versions by thirty-nine different translators. Some of these translations were made near the start of Neruda’s own career, with the earliest published in 1944, and a plenitude of translators continue to be inspired to translate his work to this day. For many readers, these translations shape their approach to Neruda’s work. As John Felstiner observes, “What has been translated, when, by whom, how well, and which versions are easily obtainable--all these questions intimately qualify the word “Neruda” in English-speaking countries.” Apart from a bilingual minority, most residents in these countries will never encounter Neruda outside the scope of translation; for them, the translations, with their inevitable if subtle changes, become Neruda. It is those changes and the Neruda created by English translation that I will be examining in this thesis, offering close readings first of five original poems in Spanish, and then of their translations by an assortment of translators.
dc.description.sponsorship Bi-College (Haverford and Bryn Mawr Colleges). Comparative Literature Program en
dc.language.iso en_US en
dc.subject.lcsh Sensuality in literature
dc.subject.lcsh Neruda, Pablo, 1904-1973 -- Criticism and interpretation
dc.subject.lcsh Femininity in literature
dc.subject.lcsh Poetry -- Translating
dc.title Translating Neruda: Femininity and Sensuality Domesticated en
dc.type Thesis (B.A.) en
dc.rights.access Open Access

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record Except where otherwise noted, this item's license is described as



My Account