Blowing in the Wind: The Effect of Translation on Ecclesiastes' Breath Motif

Date
2015
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Producer
Director
Performer
Choreographer
Costume Designer
Music
Videographer
Lighting Designer
Set Designer
Crew Member
Funder
Rehearsal Director
Concert Coordinator
Moderator
Panelist
Alternative Title
Department
Haverford College. Department of Classics
Type
Thesis
Original Format
Running Time
File Format
Place of Publication
Date Span
Copyright Date
Award
Language
eng
Note
Table of Contents
Terms of Use
Rights Holder
Access Restrictions
Tri-College users only
Tripod URL
Identifier
Abstract
This thesis discusses the translation of the Septuagint Ecclesiastes as an example of the most literal style of translation in the Septuagint. By examining the breath motif in the Hebrew text of Ecclesiastes and evaluating how the Greek translation preserves or fails to preserve its components, it is possible to analyses the merits of this translation style in maintaining a motif created by repeated words and images. I find that this literal translation style is the most effective way to translate such a text, and should not be dismissed simply because it reads awkwardly.
Description
Citation
Collections