Equivalence, Paratext and Elephants’ Feet: The Translation of Humor in Die Harzreise

Date
2018
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Producer
Director
Performer
Choreographer
Costume Designer
Music
Videographer
Lighting Designer
Set Designer
Crew Member
Funder
Rehearsal Director
Concert Coordinator
Moderator
Panelist
Alternative Title
Department
Bi-College (Haverford and Bryn Mawr Colleges). Comparative Literature Program
Type
Thesis
Original Format
Running Time
File Format
Place of Publication
Date Span
Copyright Date
Award
Language
eng
Note
Table of Contents
Terms of Use
Rights Holder
Access Restrictions
Tri-College users only
Tripod URL
Identifier
Abstract
In my thesis, I examine the treatment of humor in the English translations of Die Harzreise from Heinrich Heine’s Reisebilder. Six translations come into the discussion, including the first English translation (Charles Leland, 1855) and more recent translations (Ritchie Robertson, 1993 & Peter Wortsman, 2008) The issue of interpretation is central to Heine’s text; Heine aim his cruelest jokes at the philistine professors and intellectuals whom he believes interpret the world incorrectly. With the help of Erich Eckertz, I lay out the elements of Heine’s humor and look at which aspects the translators strive to maintain and which they leave out. Through examination of key jokes in the original and the translations, I show how translations create different versions of the text while still remaining “Heine”.
Description
Subjects
Citation