The Rabbit Hole of Fidelity: Trends for translating puns from Alice's Adventures in Wonderland into Russian

Date
2016
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Producer
Director
Performer
Choreographer
Costume Designer
Music
Videographer
Lighting Designer
Set Designer
Crew Member
Funder
Rehearsal Director
Concert Coordinator
Moderator
Panelist
Alternative Title
Department
Swarthmore College. Dept. of Linguistics
Type
Thesis (B.A.)
Original Format
Running Time
File Format
Place of Publication
Date Span
Copyright Date
Award
Language
en_US
Note
Table of Contents
Terms of Use
Full copyright to this work is retained by the student author. It may only be used for non-commercial, research, and educational purposes. All other uses are restricted.
Rights Holder
Access Restrictions
Terms of Use
Tripod URL
Identifier
Abstract
The notions of formal equivalence (fidelity to the text's linguistic aspects) and dynamic equivalence (fidelity to the text's effect on its reader) come to a critical intersection in the translation of puns, which convey both linguistic content and metalinguistic effects to the reader. This study analyzes the shifting relationship between formal and dynamic equivalence in the translation of what are called syntagmatic homonym (specifically homophone) puns from English into Russian, using data from four Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. I posit that pun translation can be analyzed as involving three steps: the translator selects how many senses to maintain, the target language's structure determines available linguistic forms for the pun, and the translator implements individual stylistics. For Russian in particular, I predict which forms and what levels of graphemic and/or phonetic correspondence translated puns will exhibit, based on how many senses the translator selects to maintain. Lastly, I suggest that some pervasive trends exist for pun translation into Russian, such as the prevalence of homonymous roots and a preference for incorporating derivational morphology into puns prior to inflectional morphology. These trends suggest that some effects of Russian's linguistic structure may transcend a translator's individual preference in determining how puns are translated.
Description
Subjects
Citation
Collections